Власти тратят огромные бюджетные средства на свои поездки, премии и удовольствия, вместо того чтобы направлять их на организацию официальных мероприятий на должном уровне. Так, на 4-м заседании Комитета парламентского партнерства Армения-ЕС был приглашен настолько некомпетентный переводчик, что создавалось впечатление, будто члены “Гражданского договора” выбрали его по своему вкусу – лишь бы перевод звучал в угодном им ключе.
Например, выступление посла ЕС в Армении Василиса Марагоса было переведено следующим образом: «ЕС был рядом с Арменией с самого начала, когда армяне начали бежать из Нагорного Карабаха». Однако на самом деле Марагос не употреблял слово «бежать» – ему просто приписали эту формулировку.
Отметим, что всего несколько дней назад Ален Симонян заявил арцахскому журналисту в Национальном собрании: «Нужно было остаться и воевать, а не бежать в Армению». Эта фраза мгновенно стала заголовком в семейном печатном издании Никола Пашиняна.
Ошибки в переводе были не единичными – их допускали на протяжении всего мероприятия. Например, во время перевода информации о наблюдательной миссии ЕС было сказано, что в Армению доставили 4 тысячи патрулей, тогда как речь шла о количестве независимых наблюдений. Стоит напомнить, что во время визита спикера Палаты представителей США Нэнси Пелоси в Армению пресс-конференция также была сорвана из-за плохого перевода. Впоследствии генеральному секретарю аппарата Ваграму Нарибекяну было объявлено взыскание.
Hraparak
✅Подписаться на Анив Армения
Например, выступление посла ЕС в Армении Василиса Марагоса было переведено следующим образом: «ЕС был рядом с Арменией с самого начала, когда армяне начали бежать из Нагорного Карабаха». Однако на самом деле Марагос не употреблял слово «бежать» – ему просто приписали эту формулировку.
Отметим, что всего несколько дней назад Ален Симонян заявил арцахскому журналисту в Национальном собрании: «Нужно было остаться и воевать, а не бежать в Армению». Эта фраза мгновенно стала заголовком в семейном печатном издании Никола Пашиняна.
Ошибки в переводе были не единичными – их допускали на протяжении всего мероприятия. Например, во время перевода информации о наблюдательной миссии ЕС было сказано, что в Армению доставили 4 тысячи патрулей, тогда как речь шла о количестве независимых наблюдений. Стоит напомнить, что во время визита спикера Палаты представителей США Нэнси Пелоси в Армению пресс-конференция также была сорвана из-за плохого перевода. Впоследствии генеральному секретарю аппарата Ваграму Нарибекяну было объявлено взыскание.
Hraparak
✅Подписаться на Анив Армения
Leave a Reply