Утреннее. Последнее и окончательное по поводу формулировок.
У нас тут, судя по комментариям, почти второй Халкидонский собор собрался — решают, православная ли ААЦ или всё-таки Апостольская. Значит, снова объясняем на пальцах, ну очень просто.
На английском Армянская Церковь называется Armenian Apostolic Orthodox Church. Ключевое слово — orthodox. В исходном значении оно означает правильно / верно / истинно исповедующая. Это общехристианский термин, а не наименование конкретной церковной семьи.
Проблема начинается в русском языке. Здесь слово “православие” исторически и терминологически закреплено именно за халкидонскими Церквями. При этом тот же самый orthodox в русском переводят по-разному в зависимости от контекста: у мусульман — правоверные, у иудеев — просто ортодоксальные, без перевода. Никто же не говорит “православный иудаизм” (мазлтоф, славяне) — говорят ортодоксальный иудаизм, и это никого не смущает.
Поэтому механический перевод orthodox как “православная” применительно к ААЦ некорректен в русском церковном контексте и вводит людей в заблуждение. Формально слово можно перевести и так, и как “ортодоксальная”, и как “правоверная”, но выбор именно “православная” создаёт ложную ассоциацию с халкидонской традицией. Корректное и принятое самоназвание на русском — Армянская Апостольская Церковь. Точка.
Но вот дальше начинаются не богословские, а культурно-языковые последствия. Когда ААЦ называют “православной”, у подавляющей части аудитории автоматически возникает ощущение, что это “та же семья”, “почти РПЦ”, “разница вторична”, при том что исторически наши Церкви находились в догматическом расхождении и взаимно не признавали друг друга. Подавляющее большинство российских православных в принципе думают что Иисус вообще крещёный, в проруби, и родом из Тобольска например, а вы хотите что бы они разобрались в Халкидонском соборе и поняли разницу.
Поэтому вопрос здесь не в словах ради слов. Язык формирует восприятие. И когда чужую традицию называют термином, жёстко закреплённым за другой конфессией, это уже не перевод, а чистая подмена идентичности. Именно поэтому ААЦ — Апостольская, и именно так её правильно и корректно называть.
🇦🇲 𝕸𝖆𝖘𝖎𝖘 𝖁𝖆𝖓𝖌𝖚𝖆𝖗𝖉 ֍
У нас тут, судя по комментариям, почти второй Халкидонский собор собрался — решают, православная ли ААЦ или всё-таки Апостольская. Значит, снова объясняем на пальцах, ну очень просто.
На английском Армянская Церковь называется Armenian Apostolic Orthodox Church. Ключевое слово — orthodox. В исходном значении оно означает правильно / верно / истинно исповедующая. Это общехристианский термин, а не наименование конкретной церковной семьи.
Проблема начинается в русском языке. Здесь слово “православие” исторически и терминологически закреплено именно за халкидонскими Церквями. При этом тот же самый orthodox в русском переводят по-разному в зависимости от контекста: у мусульман — правоверные, у иудеев — просто ортодоксальные, без перевода. Никто же не говорит “православный иудаизм” (мазлтоф, славяне) — говорят ортодоксальный иудаизм, и это никого не смущает.
Поэтому механический перевод orthodox как “православная” применительно к ААЦ некорректен в русском церковном контексте и вводит людей в заблуждение. Формально слово можно перевести и так, и как “ортодоксальная”, и как “правоверная”, но выбор именно “православная” создаёт ложную ассоциацию с халкидонской традицией. Корректное и принятое самоназвание на русском — Армянская Апостольская Церковь. Точка.
Но вот дальше начинаются не богословские, а культурно-языковые последствия. Когда ААЦ называют “православной”, у подавляющей части аудитории автоматически возникает ощущение, что это “та же семья”, “почти РПЦ”, “разница вторична”, при том что исторически наши Церкви находились в догматическом расхождении и взаимно не признавали друг друга. Подавляющее большинство российских православных в принципе думают что Иисус вообще крещёный, в проруби, и родом из Тобольска например, а вы хотите что бы они разобрались в Халкидонском соборе и поняли разницу.
Поэтому вопрос здесь не в словах ради слов. Язык формирует восприятие. И когда чужую традицию называют термином, жёстко закреплённым за другой конфессией, это уже не перевод, а чистая подмена идентичности. Именно поэтому ААЦ — Апостольская, и именно так её правильно и корректно называть.
🇦🇲 𝕸𝖆𝖘𝖎𝖘 𝖁𝖆𝖓𝖌𝖚𝖆𝖗𝖉 ֍