Когда азербайджанский переводчик переводит с английского на русский (почему же не на азербайджанский?) то у него всегда получается, что два туркменских племени превращаются в два азербайджанских государства. Странно, что автору столь фантастического и гнусавого перевода в стиле «в далекой, далекой галактике…» не хватило отваги изменить название самой книги «Кембриджская история Ирана» в «Кембриджскую историю Азербайджана». Вот бы в Кембридже порадовались. А вообще, хоть бы название племен правильно писали, неучи. Почитали бы хоть древних ученых таких, как Абул-Гази “Родословная туркмен», или Фазлуллаха Рашида-ад-Дина «Племенное деление туркмен». Хотя я тоже, размечтался. Читать еще…