Армянские слова и выражения, которые сложно перевести на русский.• «Бетар» – эт…

🇦🇲 Армянские слова и выражения, которые сложно перевести на русский.
• «Бетар» – этим словом выражают состояние ситуации либо сравнение. Например: «Хуже уже быть не может», или «Хуже ее/его не бывает».
• «Ай кез бан» – дословный перевод: «Ну, ничего себе». Удивление в той или иной ситуации или в беседе. У этого словосочетания есть еще второй вариант, если интонацию изменить и возмущенно обратиться к человеку, значит, ты имеешь ввиду, что он говорит что-то невероятное или противоречит правде. Чаще этой фразой заканчивают, делая замечание, подчеркивая, что так нельзя.
• «Сарнаманик» – это слово чаще используют летом, когда резко становится холодно, выражая мысль: «Что за холод жарким летом».
• «Охбат» – говорят людям, которые всегда найдут что сказать, рассказать, пошутить, то есть душа компании. Аналогично выражению: «Ну, ты, конечно, кадр».
• «Бан» – часто используемое слово-паразит, значение которого зависит от контекста. Переводится как «это», «кое-что», «короче».
• «Апрес» – дословно: «живи дальше». А используется вместо «спасибо».
• «Цавт танем» – дословно означает: «Заберу твою боль», но в Армении оно используется в разных значениях. Эту фразу говорят, когда выражают любовь к человеку, восхищаются успехами либо наоборот, жалеют.
• «Боид мернем» – дословно означает: «Умру за твой рост», однако выражение используют, когда восхищаются человеком, его заслугами.
• «Тандзи поч» – дословно переводится как «хвост груши», но говорят эту фразу, когда хотят сказать, что человек худой, как спичка.
• «Коранам ес» – дословно: «Чтоб мне ослепнуть», но говорят в значении: «Сожалею, какой ужас, какой кошмар».
• «Ачкт луйс» – дословно: «Свет твоим глазам», используют в значении «Поздравляю». Иногда это является проявлением сарказма: «неужели», «серьезно, что ли».
#Армянскийязык #Армения #Алфавит #Армянский #Язык #Ереван

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *