Перевод романа Криса Бохджаляна «Девушки песчаного замка» на латышский язык Илзе…

Перевод романа Криса Бохджаляна «Девушки песчаного замка» на латышский язык Илзе Паэгле-Мкртчян — это выдающийся пример культурного мостостроительства, соединяющего историческую память разных народов. В своей работе Паэгле-Мкртчян сумела воплотить глубокое уважение к армянскому народу и его трагической истории, раскрывая важную тему Геноцида армян для латвийской аудитории. Особое значение приобретает её выбор этой книги накануне 100-летия Геноцида — важного события, которое до её перевода оставалось практически незамеченным в Латвии.
Что особенно выделяется в рассказе Илзе, так это её личная связь с историей Армении. Она подчёркивает, что до знакомства с будущим супругом Тиграном Мкртчяном страница армянского Геноцида была для неё «абсолютно белой». Однако её стремление постичь и передать боль и мужество армянского народа через литературные произведения заслуживает высочайшей оценки. Илзе говорит о том, как важно помнить о трагедиях прошлого и разделять их с другими народами, что помогает людям увидеть схожие черты их историй и коллективного опыта.
Интересен также её взгляд на творчество Франца Верфеля, чей роман «Сорок дней Муса-Дага» занимает особое место в армянской и мировой литературе. Паэгле-Мкртчян отмечает, что Верфель, не будучи армянином и не имея личного опыта участия в описанных событиях, сумел с невероятной точностью и глубиной передать историческую правду и дух сопротивления.
Работа Илзе Паэгле-Мкртчян — это блестящий перевод и вклад в сохранение памяти о важнейших исторических событиях, о которых необходимо говорить и помнить. Её перевод и личная история — пример того, как литература может способствовать межкультурному диалогу, формируя более глубокое понимание мировых трагедий.
Подробности в этом интервью.

ПРОФЕССИЯ — ПЕРЕВОДЧИК. БЕСЕДА С ИЛЗЕ ПАЭГЛЕ-МКРТЧЯН [ЧАСТЬ II]

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *